أَصْبَحَ
الْعُلَمَاءُ يَعْتَقِدُونَ أَنَّ الِاكْتِئَابَ مَرَضٌ جَسَدِيٌّ نَاتِجٌ عَنْ
خَلَلٍ فِي نِظَامِ الْمَنَاعَةِ، وَأَنَّهُ بِالْإِمْكَانِ مُعَالَجَتُهُ
بِأَدْوِيَّةٍ مُضَادَّةٍ لِلِالْتِهَابَاتِ
Les scientifiques croient désormais (أَصْبَحَ
الْعُلَمَاءُ يَعْتَقِدُونَ, très pratique le « désormais » quand أَصْبَحَ « devenir »
est employé avec un autre verbe, ici, يَعْتَقِدُونَ « croire ») que la
dépression (الِاكْتِئَابَ) est une maladie physique causée par
un défaut (خَلَلٍ) du système immunitaire (فِي
نِظَامِ الْمَنَاعَةِ, autre traduction « causée par un système immunitaire
défectueux »), et que l’on pourrait la soigner (وَأَنَّهُ بِالْإِمْكَانِ
مُعَالَجَتُهُ) grâce à des (médicaments) anti-inflammatoires (بِأَدْوِيَّةٍ
مُضَادَّةٍ لِلِالْتِهَابَاتِ, notez les singuliers دَوَاءٌ « médicament »
et الْتِهَابٌ « inflammation »).
وَبَدْءًا مِنَ
الْعَامِ الْمُقْبِلِ، يَعْتَزِمُ عُلَمَاءُ فِي جَامِعَةِ كامبريدج وَمُؤَسَّسَةِ
ويلكام تروست إِجْرَاءَ تَجَارِبَ لِاخْتِبَارِ مَدَى نَجَاعَةِ الْأَدْوِيَةِ
الْمُضَادَّةِ لِلْاِلْتِهَابَاتِ فِي مُعَالَجَةِ الِاكْتِئَابِ
À partir de l’année prochaine (وَبَدْءًا مِنَ
الْعَامِ الْمُقْبِلِ), les scientifiques ont décidé (يَعْتَزِمُ, « projeter,
avoir en projet, se résoudre à ») de mener des expériences (تَجَارِبَ) pour tester (لِاخْتِبَارِ) la portée de
l’efficacité (مَدَى نَجَاعَةِ) des anti-inflammatoires dans le
traitement de la dépression.
وَيَعْتَمِدُ
الْعِلَاجُ الْحَالِيُّ لِلاِكْتِئَابِ عَلَى مَوَادَّ كِيمْيَائِيَّةٍ تُنْعِشُ
الدِّمَاغَ وَتُعَزِّزُ الْمِزَاجَ، لَكِنَّ الْخُبَرَاءَ يَعْتَقِدُونَ الْآنَ
أَنَّ النَّشَاطَ الزَّائِدَ لِنِظَامِ الْمَنَاعَةِ يُسَبِّبُ الْتِهَابًا فِي
الْجِسْمِ كُلِّهِ يَنْجُمُ عَنْهُ شُعُورٌ بِالْيَأْسِ وَالْحُزْنِ وَالتَّعَبِ
يُشْبِهُ حَالَةَ الْمِزَاجِ الْمُتَعَكِّرِ الَّتِي تَنْتَابُ أَشْخَاصًا
يُكَابِدُونَ بَعْضَ الْفَيْرُوسَاتِ مِثْلَ الْإنفلْوَنْزَا
Le traitement actuel (الْعِلَاجُ
الْحَالِيُّ) de la dépression repose (يَعْتَمِدُ) sur des substances
chimiques (عَلَى مَوَادَّ كِيمْيَائِيَّةٍ, singulier مادَّة « matière,
substance, produits ») qui stimulent (أَنْعَشَ, « revivifier,
revigorer, rafraîchir, régénérer... ») le cerveau (الدِّمَاغَ) et fortifient
l’humeur (تُعَزِّزُ الْمِزَاجَ), mais les spécialistes croient maintenant
que l’hyperactivité (النَّشَاطَ الزَّائِدَ) du système immunitaire entraîne
l’inflammation de tout le corps, qui manifeste alors (نَجَمَ, « apparaître, se
manifester, surgir ») des sentiments de désespoir (شُعُورٌ
بِالْيَأْسِ), de tristesse (الْحُزْنِ) et de fatigue (وَالتَّعَبِ) qui ressemblent à
la mauvaise humeur (يُشْبِهُ حَالَةَ الْمِزَاجِ الْمُتَعَكِّرِ, l’arabe mentionne le
mot حَالَةَ « état », le français s’en
passe) qui affecte (الَّتِي تَنْتَابُ) les personnes qui souffrent (يُكَابِدُونَ) de virus tels que la
grippe (الْإنفلْوَنْزَ).
Traduction arabe-français commentée (article original)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire