samedi 28 octobre 2017

Ne croyez pas que vous apprendrez l’arabe les doigts dans le nez


Si vous croyez qu’apprendre l’arabe, c’est comme d’apprendre n’importe quelle autre langue, c’est que vous n’avez pas encore pris en compte certains facteurs dont nous parlerons ici.

Déjà, il faut savoir qu’apprendre l’arabe, c’est apprendre une langue qui n’est pas de la famille indo-européenne, mais sémitique. En d’autres mots, c’est littéralement tout un autre monde, tout un autre système.

Déjà qu’il y a de grandes différences entre les langues parlées en Europe et qu’elles donnent bien du mal aux Français, il faut savoir que ces langues restent quand même très proches du français. La plupart du temps, elles partagent le même alphabet, les mêmes racines pour beaucoup de mots, le même sens de lecture, quasiment la même ponctuation à quelques variations près, le même espace culturel, de nombreuses tranches d’histoires communes…

Pour l’arabe, c’est autre chose, l’alphabet est différent, le sens de lecture également, certaines lettres sont des défis en termes de prononciation, les voyelles ne sont plus écrites après la phase d’apprentissage, ce qui signifie que vous devrez connaître par cœur la prononciation de tous les mots pour une lecture spontanée à l’âge adulte/après votre apprentissage, les mots ont des racines trilitères et des règles de transformations différentes, la syntaxe (ordre des mots dans la phrase de base) est assez différente de ce qui est le plus fréquent en Europe.

La réalité est là. L’arabe n’est pas difficile en soi, et c’est même une langue très mathématique, tant elle suit ses règles comme une horloge, mais c’est une langue difficile seulement pour celui qui l’appréhende comme on appréhenderait l’anglais ou l’espagnol. Il faut faire un saut culturel avec l’arabe, savoir que l’on a affaire à un système totalement différent.

Sachez qu’il faut beaucoup de temps aux Arabes eux-mêmes pour être en mesure de maîtriser leur langue et pouvoir la lire sans la vocalisation. Ne parlons même pas de pouvoir l’écrire correctement. Alors imaginez-vous le temps qu’il vous faudra à vous, si vous y allez tranquillou, tranquillou…

Et dernière chose avant de conclure, ce qui rend encore plus difficile l’arabe pour ceux qui pensent qu’ils l’apprendront comme on apprend l’anglais, c’est qu’il existe très peu de mots similaires entre l’arabe et le français, quelques dizaines. Par contre, 45% des mots anglais ont une origine française et on atteint une liste de 80 000 mots anglais d’origine française, ce qui rend l’anglais facile pour un Français du point de vue de l’acquisition du vocabulaire, et ne parlons même pas de l’espagnol.  


En arabe, le chantier est totalement vierge. Bon courage, l’aventure en vaut la chandelle…    

dimanche 1 octobre 2017

Traduction commentée 11 : الأفْيُونُ يَقْتُلُ 175 أميركِيًّا كُلَّ يَوْمٍ-L'opium tue 175 américains chaque jour


كَشَفَتْ إِحْصَائِيَّاتٌ أَمِيرِكِيَّةٌ أَنَّ عَدَدَ الْأَشْخَاصِ الَّذِينَ قَضَوْا بِسَبَبِ الْجُرْعَاتِ الزَّائِدَةِ مِنَ الْمُخَدِّرَاتِ بَلَغَ الْعَامَ الْمَاضِيَ 64 أَلْفَ شَخْصٍ، بِمُتَوَسِّطِ وَصَلَ إِلى 175 شَخْصًا فِي الْيَوْمِ الْوَاحِدِ

Des statistiques américaines (إِحْصَائِيَّاتٌ أَمِيرِكِيَّةٌ) ont découvert (كَشَفَتْ) que le nombre de personnes (أَنَّ عَدَدَ الْأَشْخَاصِ) qui sont décédées (الَّذِينَ قَضَوْا) à cause d’ (بِسَبَبِ) une overdose (الْجُرْعَاتِ الزَّائِدَةِ, en français, le singulier indéfini va mieux) de drogue (مِنَ الْمُخَدِّرَاتِ, même remarque) l’année dernière (الْعَامَ الْمَاضِيَ) a atteint (بَلَغَ) soixante-quatre mille personnes, avec une moyenne (بِمُتَوَسِّطِ, littéralement « une moyenne qui arrive à... ») de 175 personnes par jour.

وَيُمَثِّلُ هَذَا الرَّقْمُ ارْتِفَاعًا بِـ22 % مُقَارَنَةً مَعَ سَنَةِ 2015 ، وَفْقَ مَا نَشَرَتْهُ صَحِيفَةُ "صنداي تايمز" الْبرِيطَانِيَّةُ

Ce chiffre (هَذَا الرَّقْمُ) représente (يُمَثِّلُ) une augmentation (ارْتِفَاعًا, possible « hausse ») de 22 % par rapport à (مُقَارَنَةً, possible « comparativement à, comparé à ») l’année 2015, selon ce qu’ (وَفْقَ مَا ) a publié (نَشَرَتْهُ) le journal (صَحِيفَةُ) britannique Sunday Times.

وَيَرْجِعُ هَذَا الِارْتِفَاعُ فِي عَدَدِ الضَّحَايَا الْأَمِيرِكِيِّينَ إِلَى سَبَبٍ وَاحِدٍ هُوَ الْإِقْبَالُ عَلَى الْمَوَادِّ الْأَفْيُونِيَّةِ الَّتِي يُمْكِنُ أَنْ تَكُونَ أَقْوَى بِخَمْسِينَ ضِعْفًا مِنَ الْهِيرُوِينِ، وَقَدْ حَصَدَتْ حَيَاةَ حَوَالَيْ عِشْرِينَ أَلْفَ شَخْصٍ الْعَامَ الْمَاضِيَ

Cette augmentation du nombre de victimes (الضَّحَايَا) américaines est due (يَرْجِعُ إلى) à une seule cause, la demande (الْإِقْبَالُ عَلَى) d’opiacés (الْمَوَادِّ الْأَفْيُونِيَّةِ), lesquels peuvent être (الَّتِي يُمْكِنُ أَنْ تَكُونَ) cinquante fois (بِخَمْسِينَ ضِعْفًا plus forts (أَقْوَى ) que l’héroïne. Ils ont coûté la vie (قَدْ حَصَدَتْ حَيَاةَ) à près de (حَوَالَيْ, possible « d’environ ») vingt mille (عِشْرِينَ أَلْفَ) personnes l’année dernière.

وَالْمَوَادُّ الْأَفْيُونِيَّةُ أَو الْمُرَكَّبَاتُ شِبْهُ الْأَفْيُونِيَّةِ مِثْلَ الْمُورْفِينِ وَالْهِيرُوِينِ وَالْكُوكَايِينِ، يُمْكِنُ شِرَاؤُهَا بِطَرِيقَةٍ غَيْرِ قَانُونِيَّةٍ أَوْ مَوْصُوفَةٍ طِبِّيًّا

Les opiacés ou les composés opioïdes (الْمُرَكَّبَاتُ شِبْهُ الْأَفْيُونِيَّةِ), tels que la morphine (مِثْلَ الْمُورْفِينِ), l’héroïne (الْهِيرُوِينِ) ou la cocaïne (الْكُوكَايِينِ), peuvent être achetés (يُمْكِنُ شِرَاؤُهَا) de manière illégale (بِطَرِيقَةٍ غَيْرِ قَانُونِيَّةٍ) ou sur ordonnance médicale (أَوْ مَوْصُوفَةٍ طِبِّيًّا).

وَقَدْ أَعْلَنَ الرَّئِيسُ الْأَمِيرِكِيُّ دُونَالْد تْرَمْب الشَّهْرَ الْمَاضِيَ أَنَّ تَفَشِّيَ هَذِهِ الْمَوَادِّ الْأَفْيُونِيَّةِ يُشَكِّلُ حَالَةَ "طَوَارِئَ وَطَنِيَّةٍ"، مُكَلَّفًا حَاكِمَ وِلَايَةِ نْيُوجِرْسِي بِالتَّعَامُلِ مَعَ الْمَوْضُوعِ

Le Président (الرَّئِيسُ) américain Donald Trump a annoncé (أَعْلَنَ) le mois dernier (الشَّهْرَ الْمَاضِيَ) que la recrudescence (تَفَشِّيَ, possible « la propagation ») de ces substances opiacées représente (يُشَكِّلُ) « une urgence nationale » ("طَوَارِئَ وَطَنِيَّةٍ"), le Gouverneur de l’État du New Jersey (حَاكِمَ وِلَايَةِ نْيُوجِرْسِي ) est chargé (مُكَلَّفًا) de traiter le dossier (بِالتَّعَامُلِ مَعَ الْمَوْضُوعِ, littéralement « traiter, s’occuper du sujet »).

Traduction commentée arabe-français de cet article original.