mercredi 27 septembre 2017

Traduction commentée 10 : نَصَائِحُ لِلتَّغَلُّبِ عَلى التَّسْوِيفِ-Conseils pour vaincre la procrastination


التَّسْوِيفُ ضَعْفٌ شَائِعٌ يُؤَثِّرُ عَلَى الْجَمِيعِ تَقْرِيبًا فِي وَقْتِ مَا، وَإِلَيْكُمْ ثَلَاثَ نَصَائِحَ لِلتَّغَلُّبِ عَلَى النَّفْسِ الضَّعِيفَةِ

La procrastination (التَّسْوِيفُ) est une faiblesse courante (ضَعْفٌ شَائِعٌ, possible « faiblesse très répandue ») qui touche (يُؤَثِّرُ عَلَى , possible « qui affecte ») presque tout le monde (الْجَمِيعِ تَقْرِيبًا) à un moment donné (فِي وَقْتِ مَا). Voici pour vous (وَإِلَيْكُمْ, littéralement « et pour vous ») trois conseils (ثَلَاثَ نَصَائِحَ, singulier « نَصيحة ») pour la vaincre (لِلتَّغَلُّبِ عَلَى النَّفْسِ الضَّعِيفَةِ, littéralement « pour vaincre le soi faible/vulnérable »).

ابْدَأْ عَلَى الْفَوْرِ
كُلَّمَا طَالَ الِانْتِظَارُ زَادَ انْحِسَارُ الدَّافِعِ، وَإِذَا لَمْ تَبْدَأْ تَنْفِيذَ نِيَّةٍ مَا خِلَالَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فَسَتَتَرَاجَعُ فُرَصُ اتِّخَاذِ الْخُطْوَةِ الْأُولَى، وَبِالتَّالِي مِنَ الْأَفْضَلِ الْبَدْءُ مُبَاشَرَةً أَوْ عَلَى الْأَقَلِّ كِتَابَةُ تَذْكِيرِ لِنَفْسِكَ

Commencez sur le champ (ابْدَأْ عَلَى الْفَوْرِ) :
Plus l’attente dure (كُلَّمَا طَالَ الِانْتِظَارُ), plus la motivation décline (زَادَ انْحِسَارُ الدَّافِعِ), et si vous ne commencez pas à mettre à exécution une intention (نِيَّةٍ مَا) durant (خِلَالَ) trois jours, les occasions (فُرَصُ, singulier « فُرْصَة ») de faire le premier pas (اتِّخَاذِ الْخُطْوَةِ الْأُولَى, littéralement « de prise du premier pas ») vont diminuer (سَتَتَرَاجَعُ). Par conséquent (وَبِالتَّالِي), il est préférable de commencer directement (مِنَ الْأَفْضَلِ الْبَدْءُ مُبَاشَرَةً), ou au moins (أَوْ عَلَى الْأَقَلِّ) de vous écrire un rappel (كِتَابَةُ تَذْكِيرِ لِنَفْسِكَ).

أَعْلِنْ نِيَّتَكَ
غَالِبًا مَا يَكُونُ مِنَ الْمُفِيدِ إطْلَاعُ الْآخَرِينَ عَلَى مَا تُرِيدُ فِعْلَهُ، وَهُوَ مَا يَضَعُكَ تَحْتَ ضَغْطٍ لِلتَّنْفِيذِ، وَمِنَ الْأَفْضَلِ التَّخْطِيطُ وَتَنْفِيذُ الْمُبْتَغَى مَعَ أَشْخَاصٍ آخَرِينَ. وَلَا يَتَحَتَّمُ أَنْ يَكُونُوا أَصْدِقَاءَ، لَكِنْ يُفَضَّلُ أَنْ يَكُونُوا أَشْخَاصًا مُنْضَبِطِينَ ذَاتِيًّا يُعَزِّزُونَ دَوَافِعَكَ


Annoncez votre intention (أَعْلِنْ نِيَّتَكَ)
Il est souvent (غَالِبًا مَا) utile (الْمُفِيدِ) d’informer les autres (إطْلَاعُ الْآخَرِينَ) de ce que vous voulez faire (عَلَى مَا تُرِيدُ فِعْلَهُ), cela vous met (وَهُوَ مَا يَضَعُكَ) la pression (تَحْتَ ضَغْطٍ, littéralement « sous pression ») pour l’exécution. Et il est préférable de planifier (التَّخْطِيطُ, littéralement « la planification ») et de mettre à exécution l’objectif (الْمُبْتَغَى, « ce qui est souhaité ») avec d’autres personnes (مَعَ أَشْخَاصٍ آخَرِينَ). Ceux-ci ne doivent pas nécessairement être (وَلَا يَتَحَتَّمُ أَنْ يَكُونُوا) des amis (أَصْدِقَاءَ, singulier « صَدِيق »), mais il est préférable que (لَكِنْ يُفَضَّلُ أَنْ, voix passive) ce soit des personnes disciplinées (مُنْضَبِطِينَ) qui renforcent vos motivations (يُعَزِّزُونَ دَوَافِعَكَ).

قسِّمِ الْخُطَّةَ إلَى أَجْزَاءٍ
يَسْتَغْرِقُ الْأَمْرُ الْكَثِيرَ مِنَ الزَّمَنِ لِتَحْقِيقِ خُطَّةٍ صَعْبَةٍ، وَبِالتَّالِي مِنَ الْجَيِّدِ تَقْسِيمُهَا إِلَى مَهَامَّ أَصْغَرَ وَأَكْثَرَ إِدَارَةً، وَأَنْ يَكُونَ هُنَاكَ مَوْعِدٌ نِهَائِيٌّ لِكُلِّ مَرْحَلَةٍ لِكَيْ يُمْكِنَ شَطْبُ مَرْحَلَةٍ بَعْدَ أُخْرَى

Partagez (قسِّمِ) le plan (الْخُطَّةَ) en segments (إلَى أَجْزَاءٍ)
Il faut (يَسْتَغْرِقُ الْأَمْرُ, possible « cela prend ») beaucoup de temps (الْكَثِيرَ مِنَ الزَّمَنِ) pour réaliser (لِتَحْقِيقِ) un plan difficile, et par conséquent, il est bon de (مِنَ الْجَيِّدِ) le diviser en tâches plus petites (مَهَامَّ أَصْغَرَ) et plus gérables (وَأَكْثَرَ إِدَارَةً), et qu’il y ait une date limite (مَوْعِدٌ نِهَائِيٌّ) pour chaque étape (لِكُلِّ مَرْحَلَةٍ) de manière à pouvoir (لِكَيْ يُمْكِنَ) supprimer (شَطْبُ, « effacer ») une étape après l’autre.

Traduction commentée de cet article original.


mardi 26 septembre 2017

Traduction commentée 9 : الأُمَمُ المُتَّحِدَة تَحْظُرُ الأَسْلِحَة النَّوَوِيّة-L'ONU interdit les armes nucléaires


وَقَّعَتْ عَشَرَاتُ الدُّوَلِ مُعَاهَدَةَ حَظْرِ الْأَسْلِحَةِ النَّوَوِيَّةِ، وَقَاطَعَتْ دُوَلٌ أُخْرَى حَفْلَ التَّوْقِيعِ الَّذِي أُقِيمَ عَلَى هَامِشِ التَّجَمُّعِ السَّنَوِيِّ لِزُعَمَاءِ الْعَالَمِ فِي مَقَرِّ الْأُمَمِ الْمُتَّحِدَةِ

Une dizaine d'États (عَشَرَاتُ الدُّوَلِ) ont signé (وَقَّعَتْ) un traité (مُعَاهَدَةَ) d’interdiction (حَظْرِ) des armes nucléaires (الْأَسْلِحَةِ النَّوَوِيَّةِ, singulier سِلَاح), et d’autres États (دُوَلٌ أُخْرَى) ont boycotté (قَاطَعَتْ) la cérémonie de signature (حَفْلَ التَّوْقِيعِ) qui s’est tenue (الَّذِي أُقِيمَ) en marge de (عَلَى هَامِشِ) la réunion annuelle (التَّجَمُّعِ السَّنَوِيِّ) des Chefs d’État mondiaux (لِزُعَمَاءِ الْعَالَمِ, singulier زَعِيم) au Siège des Nations Unies (فِي مَقَرِّ الْأُمَمِ الْمُتَّحِدَةِ).

وَفِي 27 مَارِسَ/آذَارَ الْمَاضِي، بَدَأَتِ الْأُمَمُ الْمُتَّحِدَةُ مُفَاوَضَاتٍ بِشَأْنِ الْمُعَاهَدَةِ الدَّوْلِيَّةِ لِحَظْرِ الْأَسْلِحَةِ النَّوَوِيَّةِ، وَهُوَ مَا اعْتُبِرَ حَدَثًا مُهِمًّا يُمَثِّلُ بِدَايَةَ نِهَايَةِ عَصْرِ الْخَطَرِ النَّوَوِيِّ عَلَى الْبَشَرِيَّةِ

Le 27 mars dernier (وَفِي 27 مَارِسَ/آذَارَ الْمَاضِي), les Nations Unies ont débuté (بَدَأَتِ) des négociations (مُفَاوَضَاتٍ) concernant (بِشَأْنِ, possible « au sujet du, à propos du ») le traité international (الْمُعَاهَدَةِ الدَّوْلِيَّةِ) d’interdiction des armes nucléaires, qui a été considéré comme (وَهُوَ مَا اعْتُبِرَ, littéralement « et lui ce qui est considéré (comme) ») un événement important (حَدَثًا مُهِمًّا) représentant (يُمَثِّلُ, littéralement « qui représente ») le début de la fin (بِدَايَةَ نِهَايَةِ, notez les deux contraires) de l’époque du danger nucléaire (عَصْرِ الْخَطَرِ النَّوَوِيِّ) pour l’humanité (عَلَى الْبَشَرِيَّةِ).

وَتَحْظُرُ الْمُعَاهَدَةُ الْجَدِيدَةُ مَجْمُوعَةً كَامِلَةً مِنَ الْأَنْشِطَةِ الْمُتَّصِلَةِ بِالْأَسْلِحَةِ النَّوَوِيَّةِ، مِثْلَ التَّعَهُّدِ بِتَطْوِيرِ أَسْلِحَةٍ نَوَوِيَّةٍ أَوِ اخْتِبَارِهَا أَوْ إِنْتَاجِهَا أَوْ تَصْنِيعِهَا أَوِ الِاسْتِحْوَاذِ عَلَيْهَا أَوِ امْتِلَاكِهَا أَوْ تَخْزِينِهَا، وَكَذَلِكَ غَيْرُهَا مِنَ الْأَجْهِزَةِ الْمُتَفَجِّرَةِ النَّوَوِيَّةِ، فَضْلًا عَنْ اسْتِخْدَامِ هَذِهِ الْأَسْلِحَةِ أَوِ التَّهْدِيدِ بِاسْتِعْمَالِهَا

Le nouveau traité interdit (تَحْظُرُ) tout un ensemble (مَجْمُوعَةً كَامِلَةً مِنَ, possible « toute une série d’ ») d’activités (الْأَنْشِطَةِ) liées aux (الْمُتَّصِلَةِ بِ) armes nucléaires, telles que l’engagement dans le développement (مِثْلَ التَّعَهُّدِ بِتَطْوِيرِ) d’armes nucléaires, ou leur essai (اخْتِبَارِهَا), leur production (إِنْتَاجِهَا), leur fabrication (تَصْنِيعِهَا), leur acquisition (الِاسْتِحْوَاذِ عَلَيْهَا), leur possession (امْتِلَاكِهَا), leur stockage (تَخْزِينِهَا), et il en va de même pour les autres (وَكَذَلِكَ غَيْرُهَا مِنَ) dispositifs explosifs (الْأَجْهِزَةِ الْمُتَفَجِّرَةِ) nucléaires, ainsi que (فَضْلًا عَنْ) l’utilisation (اسْتِخْدَامِ) de ces armes ou la menace de leur utilisation (التَّهْدِيدِ بِاسْتِعْمَالِهَا, notez que اسْتِخْدَامِ est le synonyme de اسْتِعْمَالِ).


وَتَدْخُلُ الْمُعَاهَدَةُ حَيِّزَ التَّنْفِيذِ بَعْدَ 90 يَوْمًا مِنَ الْمُصَادَقَةِ عَلَيْهَا فِي 50 دَوْلَةً

Le traité entrera en vigueur (وَتَدْخُلُ الْمُعَاهَدَةُ حَيِّزَ التَّنْفِيذِ) quatre-vingt dix jours après sa ratification (الْمُصَادَقَةِ عَلَيْهَا) par/dans 50 États.

Traduction commentée arabe-français de cet article original.


lundi 25 septembre 2017

Traduction commentée 8 : فَنَّانَةٌ عَرَبِيَّةٌ تَعْتَزِلُ وَتَرْتَدِي الْحِجَاب-Une artiste arabe se retire et porte le hijab


أَعْلَنَتِ الْفَنَّانَةُ اللُّبْنَانِيَّةُ الْمَشْهُورَةُ أَمَلُ حِجَازِي اعْتِزَالَ الْفَنِّ وَارْتِدَاءَ الْحِجَابِ، وَجَاءَ الْإِعْلَانُ بُعَيْدَ شَائِعَاتٍ تَرَدَّدَتْ عَلَى نِطَاقٍ وَاسِعٍ حَوْلَ اعْتِزَالِهَا الْفَنَّ، وَتَدَاوَلَ نُشَطَاءُ وَسَائِلَ التَّوَاصُلِ الِاجْتِمَاعِيِّ صُوَرًا لَهَا مُرْتَدِيَةً الْحِجَابَ

Amal Hijazi, la célèbre (الْمَشْهُورَةُ) artiste (الْفَنَّانَةُ) libanaise (اللُّبْنَانِيَّةُ), a annoncé (أَعْلَنَتِ) son renoncement (اعْتِزَالَ, « son » a été ajouté, car littéralement nous avons « le renoncement/délaissement/retrait », possible « renoncer à, se retirer de ») à l’art (الْفَنِّ) et son port du hijab (ارْتِدَاءَ الْحِجَابِ). Cette déclaration (الْإِعْلَانُ, mieux que « cette annonce ») fait suite (جَاءَ بُعَيْدَ, littéralement « est venu peu après ») aux rumeurs (شَائِعَاتٍ) qui se sont répétées (تَرَدَّدَتْ) à grande échelle (عَلَى نِطَاقٍ وَاسِعٍ) concernant (حَوْلَ, « autour de, au sujet de ») son renoncement à l’art. Des activistes (نُشَطَاءُ, singulier ناشِط) des réseaux sociaux (وَسَائِلَ التَّوَاصُلِ الِاجْتِمَاعِيِّ, possible « médias sociaux ») ont fait circuler (تَدَاوَلَ, « propager ») des photos d’elle (صُوَرًا لَهَا) portant le hijab (مُرْتَدِيَةً الْحِجَابَ).

وَكَتَبَتْ أَمَلُ عَلَى حِسَابِهَا فِي مَوْقِعِ تُوَيتِرَ أَنَّهَا عَاشَتْ صِرَاعًا دَاخِلِيًّا مُؤْلِمًا فِي الْفَتْرَةِ الْمَاضِيَةِ بَيْنَ الْفَنِّ الَّذِي تَعْشَقُهُ وَتُمَارِسُهُ هِوَايَةً لَا مِهْنَةً، وَبَيْنَ الدِّينِ حَيْثُ كَانَتْ تَشْعُرُ بِأَنَّهَا قَرِيبَةٌ مِنَ اللَّهِ، وَأَضَافَتْ أَنَّهَا كَانَتْ تَطْلُبُ مِنَ اللَّهِ الْهِدَايَةَ الْكَامِلَةَ

Amal a écrit (كَتَبَتْ) sur son compte (عَلَى حِسَابِهَا) Twitter (فِي مَوْقِعِ تُوَيتِرَ, littéralement « sur le site Twitter ») qu’elle avait dernièrement (فِي الْفَتْرَةِ الْمَاضِيَةِ, littéralement « dans la période passée ») vécu un douloureux (مُؤْلِمًا) conflit intérieur (أَنَّهَا عَاشَتْ صِرَاعًا دَاخِلِيًّا) entre l’art, qu’elle adore et pratique (الَّذِي تَعْشَقُهُ وَتُمَارِسُهُ) comme un loisir et non un métier (هِوَايَةً لَا مِهْنَةً), et la religion (الدِّينِ), du fait qu’elle se sentait (حَيْثُ كَانَتْ تَشْعُرُ بِأَنَّهَا ) proche d’Allah (قَرِيبَةٌ مِنَ اللَّهِ). Elle a ajouté (أَضَافَتْ) qu’elle demandait à Allah (أَنَّهَا كَانَتْ تَطْلُبُ مِنَ اللَّهِ) d’être entièrement guidée (الْهِدَايَةَ الْكَامِلَةَ).

وَقَالَتْ إِنَّهَا وَهِيَ تَتَّخِذُ قَرَارَ الِاعْتِزَالِ لَا تَنْتَقِصُ مِنْ مِهْنَةِ الْفَنِّ أَوْ الْفَنَّانِينَ، "فَهُنَاكَ طَبْعًا الْفَنُّ الْمُحْتَرَمُ وَفَنَّانُونَ مُحْتَرَمُونَ كُثْرٌ، وَلَكِنِّي أَتَكَلَّمُ عَنْ ذَاتِي، إِنَّنِي الْآنَ أَشْعُرُ أَنَّنِي فِي عَالَمٍ آخَرَ، وَسَعِيدَةٌ كُلَّ السَّعَادَةِ بِهِ"

Elle a affirmé, alors qu’elle prenait sa décision de retraite (وَهِيَ تَتَّخِذُ قَرَارَ الِاعْتِزَالِ), qu’elle n’amoindrissait en rien (لَا تَنْتَقِصُ, le « en rien » est supplémentaire mais il est dans l’idée) le métier de l’art (مِهْنَةِ الْفَنِّ) ou les artistes (الْفَنَّانِينَ) : « Il y a bien sûr (فَهُنَاكَ طَبْعًا) un art respectable (الْمُحْتَرَمُ) et beaucoup d’artistes respectables (فَنَّانُونَ مُحْتَرَمُونَ كُثْرٌ), mais je parle de moi (لَكِنِّي أَتَكَلَّمُ عَنْ ذَاتِي ). Je me sens à présent ِنَّنِي الْآنَ أَشْعُرُ أَنَّنِي) dans un autre monde (فِي عَالَمٍ آخَرَ) où je suis au comble du bonheur (وَسَعِيدَةٌ كُلَّ السَّعَادَةِ بِهِ, littéralement « et heureuse de tout le bonheur dedans ») ».

Traduction commentée arabe-français de cet article original.



dimanche 24 septembre 2017

Traduction commentée 7 : حاسوب "خارق" لاستكشاف المريخ-Un «Super-ordinateur» pour explorer Mars


أَرْسَلَتْ وَكَالَةُ الطَّيَرَانِ وَالْفَضَاءِ الْأَمِيرِكِيَّةُ (نَاسَا) "حَاسُوبًا خَارِقًا" إِلَى مَحَطَّةِ الْفَضَاءِ الدَّوْلِيَّةِ لِاخْتِبَارِ إِمْكَانِيَّةِ صُمُودِهِ فِي بِيئَةِ الْفَضَاءِ الْقَاسِيَةِ، تَمْهِيدًا لِإرْسَالِ أَجْهِزَةٍ مُمَاثِلَةٍ مُسْتَقْبَلًا بِرِفْقَةِ الْبَعَثَاتِ الْفَضَائِيَّةِ إِلَى كَوْكَبِ الْمِرِّيخِ

L’agence aérospatiale américaine (وَكَالَةُ الطَّيَرَانِ وَالْفَضَاءِ الْأَمِيرِكِيَّةُ) NASA a envoyé (أَرْسَلَتْ) un super-ordinateur (حَاسُوبًا خَارِقًا) à la station spatiale internationale (مَحَطَّةِ الْفَضَاءِ الدَّوْلِيَّةِ) afin de tester (لِاخْتِبَارِ) son éventuelle résistance (إِمْكَانِيَّةِ صُمُودِهِ, littéralement « la possibilité de sa résistance/survie ») dans le rude (الْقَاسِيَةِ, « difficile, drastique, cruel, pénible ») environnement (بِيئَةِ) de l’espace, en vue (تَمْهِيدًا , « en prévision ») d’un futur ( مُسْتَقْبَلًا) envoi (لِإرْسَالِ) de dispositifs similaires (أَجْهِزَةٍ مُمَاثِلَةٍ, singulier جِهَازٌ « appareil, instrument, périphérique, organisme, mécanisme, système... ») avec (بِرِفْقَةِ« accompagné par, en compagnie de ») les missions spatiales (الْبَعَثَاتِ الْفَضَائِيَّةِ) vers la planète (كَوْكَبِ) Mars.

وَقَد انْطَلَقَتْ مَسَاءَ أَمْسِ الاثْنَيْن السَّفِينَةُ الْفَضَائِيَّةُ غَيْرُ الْمَأْهُولَةِ الَّتِي حَمَلَت الْحَاسُوبَ الْخَارِقَ إِلَى الْفَضَاءِ، وَهِيَ سَفِينَةٌ تَابِعَةٌ لِشَرِكَةِ النَّقْلِ الْفَضَائِيِّ سبيس أكس

C’est lundi, hier soir (مَسَاءَ أَمْسِ الاثْنَيْن), qu’a été lancé (وَقَد انْطَلَقَتْ) le vaisseau spatial (السَّفِينَةُ الْفَضَائِيَّةُ) inhabité (غَيْرُ الْمَأْهُولَةِ, « sans pilote, sans équipage »), lequel transporte (الَّتِي حَمَلَت) le super-ordinateur dans l’espace et appartient (تَابِعَةٌ) à la société de transport (النَّقْلِ) spatial Space X.

وَوِفْقًا لِبَيَانِ "نَاسَا"، فَإِنَّ الْهَدَفَ مِن اسْتِخْدَامِ هَذَا الْحَاسُوبِ الْخَارِقِ هُوَ مُسَاعَدَةُ رُوَادِ الْفَضَاءِ عَلَى رَصْدِ الْأَحْدَاثِ وَإِجْرَاءِ الِاخْتِبَارَاتِ الْعِلْمِيَّةِ

Selon le communiqué de (وِفْقًا لِبَيَانِ) la NASA, le but (الْهَدَفَ) de l’utilisation (اسْتِخْدَامِ) de ce super-ordinateur est d’aider (مُسَاعَدَةُ) les astronautes (رُوَادِ الْفَضَاءِ) dans l’observation des événements (عَلَى رَصْدِ الْأَحْدَاثِ) et d’effectuer (إِجْرَاءِ) des expériences scientifiques (الِاخْتِبَارَاتِ الْعِلْمِيَّةِ).

وَلَا تُمَثِّلُ مَحَطَّةُ الْفَضَاءِ الدَّوْلِيَّةُ بِيئَةً مُنَاسِبَةً لِلْحَوَاسِيبِ الْعَادِيَةِ، بِسَبَبِ تَعَرُّضِهَا لِلْإِشْعَاعَاتِ الشَّمْسِيَّةِ وَالْأَشِعَّةِ الْكَوْنِيَّةِ الَّتِي تَنْشَأُ خَارِجَ النِّظَامِ الشَّمْسِيِّ

La station spatiale internationale n’est pas (لَا تُمَثِّلُ, littéralement « ne représente pas ») un environnement propice (بِيئَةً مُنَاسِبَةً, possible « un environnement approprié ») aux ordinateurs ordinaires (لِلْحَوَاسِيبِ الْعَادِيَةِ), en raison de leur exposition (بِسَبَبِ تَعَرُّضِهَا) aux rayons solaires (لِلْإِشْعَاعَاتِ الشَّمْسِيَّةِ) et au rayonnement cosmique (الْأَشِعَّةِ الْكَوْنِيَّةِ) qui provient de l’extérieur du (الَّتِي تَنْشَأُ خَارِجَ) système solaire (النِّظَامِ الشَّمْسِيِّ).

Traduction commentée arabe-français de cet article original.

Pour ne pas oublier 1 : mots et expressions arabes étudiés


Concept : une phrase arabe est tirée d'un des précédents articles et ses mots et expressions sont colorés tour à tour avec leur équivalent français en-dessous. Astuce : ne regardez pas la traduction au départ et testez votre mémoire.

Phrase : 

طَرَحَتْ شَرِكَةُ "آبل" أَحْدَثَ إِصْدَارٍ مِنْ نِظَامِ تَشْغِيلِ أَجْهِزَتِهَا الذَّكِيَّةِ








samedi 23 septembre 2017

Traduction commentée 6 : "آبل" تُطْلِقُ رَسْمِيًّا نِظامَ "آَي أو أس 11"-Apple lance l'iOS 11


طَرَحَتْ شَرِكَةُ "آبل" أَحْدَثَ إِصْدَارٍ مِنْ نِظَامِ تَشْغِيلِ أَجْهِزَتِهَا الذَّكِيَّةِ، الَّذِي اشْتَمَلَ عَلَى الْعَدِيدِ مِنَ التَّغْيِيرَاتِ، بِمَا فِي ذَلِكَ تَغْيِيرَاتٌ عَلَى مَتْجَرِ التَّطْبِيقَاتِ "آَبْ سْتُور"، وَدَعْمِ تِقَنِيَّةِ الْوَاقِعِ الْمُعَزَّزِ

La société Apple a lancé (طَرَحَتْ, « exposer, présenter ») la dernière version (أَحْدَثَ إِصْدَارٍ) du système d’exploitation (نِظَامِ تَشْغِيلِ) de ses périphériques intelligents (أَجْهِزَتِهَا الذَّكِيَّةِ, Smartphone, etc.), qui comporte (الَّذِي اشْتَمَلَ عَلَى) un grand nombre de changements (التَّغْيِيرَاتِ), notamment (بِمَا فِي ذَلِكَ) des changements dans la boutique d’applications (مَتْجَرِ التَّطْبِيقَاتِ) App Store et l’assistance technique (وَدَعْمِ تِقَنِيَّةِ) de la réalité augmentée (الْوَاقِعِ الْمُعَزَّزِ).

وَيَأْتِي الْإِصْدَارُ "آَيْ.أُو.أَسْ11" قُبَيْلَ طَرْحِ الشَّرِكَةِ رَسْمِيًّا هَوَاتِفَهَا "آيْفُون8" وَ"آيْفُون8 بلس" فِي الْأَسْوَاقِ الْجُمُعَةَ الْمُقْبِلَةَ، وَهَاتِفَ "آَيْفُون إِكْس" يَوْمَ 3 نُوفَمْبَر/تِشْرِينَ الثَّانِي الْقَادِمِ

La version iOS 11 arrive (يَأْتِي, « sort » possible également) juste avant (قُبَيْلَ) que la société ne lance officiellement (رَسْمِيًّا) sur les marchés (فِي الْأَسْوَاقِ, « sur le marché », possible aussi) ses téléphones (هَوَاتِفَهَا) iPhone 8 et iPhone 8 Plus, vendredi prochain (الْجُمُعَةَ الْمُقْبِلَةَ), et l’iPhone X, le 3 novembre prochain (نُوفَمْبَر/تِشْرِينَ الثَّانِي الْقَادِمِ).



وَنَالَ مَتْجَرُ التَّطْبِيقَاتِ "آب ستور" -الَّذِي يُعَدُّ الْعَمُودَ الْفِقَرِيَّ لِقِطَاعِ خِدْمَاتِ "آبل"- النَّصِيبَ الْأَكْبَرَ مِنَ التَّغْيِيرَاتِ، فَقَدْ حَدَّثَتْ الشَّرِكَةُ تَصْمِيمَهُ عَلَى نَحْوٍ يَمْنَحُ الْمُطَوِّرِينَ مَزِيدًا مِنَ الْمِسَاحَةِ لِإِضَافَةِ صُوَرٍ وَنُصُوصٍ تَصِفُ تَطْبِيقَاتِهِمْ

La boutique App Store, considérée comme (الَّذِي يُعَدُّ, verbe à la voix passive) la colonne vertébrale (الْعَمُودَ الْفِقَرِيَّ) du secteur des services (لِقِطَاعِ خِدْمَاتِ) Apple, a bénéficié (نَالَ, « obtenir, gagner, acquérir ») de la plus grande part (النَّصِيبَ الْأَكْبَرَ) des changements. En effet, la société a modernisé (حَدَّثَتْ, « renouveler ») sa conception (تَصْمِيمَهُ, « design, aménagement ») de façon à (عَلَى نَحْوٍ) accorder (يَمْنَحُ) plus d’espace (مَزِيدًا مِنَ الْمِسَاحَةِ, « superficie, surface, étendue, place ») aux développeurs (الْمُطَوِّرِينَ) pour ajouter des images et des textes (لِإِضَافَةِ صُوَرٍ وَنُصُوصٍ) décrivant (تَصِفُ) leurs applications.

وَيَمْنَحُ التَّصْمِيمُ الْجَدِيدُ لِلْمَتْجَرِ مَكَانًا بَارِزًا لِلْأَلْعَابِ الَّتِي يُتَوَقَّعُ أَنْ تُشَكِّلَ نَحْوَ 75% مِنْ عَائِدَاتِ "آب ستور" الْإِجْمَالِيَّةِ، بِحَسَبِ شَرِكَةِ "آب آنِي" الَّتِي تَجْمَعُ وَتُحَلِّلُ بَيَانَاتِ السُّوقِ لِتَطْبِيقَاتِ الْأَجْهِزَةِ الْمَحْمُولَةِ

La nouvelle conception de la boutique accorde une place prépondérante (مَكَانًا بَارِزًا) aux jeux (لِلْأَلْعَابِ, singulier « لُعْبَة ») qui devraient représenter (الَّتِي يُتَوَقَّعُ أَنْ تُشَكِّلَ) environ 75 % des revenus totaux d’App Store (مِنْ عَائِدَاتِ "آب ستور" الْإِجْمَالِيَّةِ), selon (بِحَسَبِ) la société App Annie qui rassemble et analyse (الَّتِي تَجْمَعُ وَتُحَلِّلُ) les données (بَيَانَاتِ, « statistiques », possible aussi) du marché des appareils mobiles (الْأَجْهِزَةِ الْمَحْمُولَةِ).


Traduction commentée arabe-français de cet article original.