lundi 25 septembre 2017

Traduction commentée 8 : فَنَّانَةٌ عَرَبِيَّةٌ تَعْتَزِلُ وَتَرْتَدِي الْحِجَاب-Une artiste arabe se retire et porte le hijab


أَعْلَنَتِ الْفَنَّانَةُ اللُّبْنَانِيَّةُ الْمَشْهُورَةُ أَمَلُ حِجَازِي اعْتِزَالَ الْفَنِّ وَارْتِدَاءَ الْحِجَابِ، وَجَاءَ الْإِعْلَانُ بُعَيْدَ شَائِعَاتٍ تَرَدَّدَتْ عَلَى نِطَاقٍ وَاسِعٍ حَوْلَ اعْتِزَالِهَا الْفَنَّ، وَتَدَاوَلَ نُشَطَاءُ وَسَائِلَ التَّوَاصُلِ الِاجْتِمَاعِيِّ صُوَرًا لَهَا مُرْتَدِيَةً الْحِجَابَ

Amal Hijazi, la célèbre (الْمَشْهُورَةُ) artiste (الْفَنَّانَةُ) libanaise (اللُّبْنَانِيَّةُ), a annoncé (أَعْلَنَتِ) son renoncement (اعْتِزَالَ, « son » a été ajouté, car littéralement nous avons « le renoncement/délaissement/retrait », possible « renoncer à, se retirer de ») à l’art (الْفَنِّ) et son port du hijab (ارْتِدَاءَ الْحِجَابِ). Cette déclaration (الْإِعْلَانُ, mieux que « cette annonce ») fait suite (جَاءَ بُعَيْدَ, littéralement « est venu peu après ») aux rumeurs (شَائِعَاتٍ) qui se sont répétées (تَرَدَّدَتْ) à grande échelle (عَلَى نِطَاقٍ وَاسِعٍ) concernant (حَوْلَ, « autour de, au sujet de ») son renoncement à l’art. Des activistes (نُشَطَاءُ, singulier ناشِط) des réseaux sociaux (وَسَائِلَ التَّوَاصُلِ الِاجْتِمَاعِيِّ, possible « médias sociaux ») ont fait circuler (تَدَاوَلَ, « propager ») des photos d’elle (صُوَرًا لَهَا) portant le hijab (مُرْتَدِيَةً الْحِجَابَ).

وَكَتَبَتْ أَمَلُ عَلَى حِسَابِهَا فِي مَوْقِعِ تُوَيتِرَ أَنَّهَا عَاشَتْ صِرَاعًا دَاخِلِيًّا مُؤْلِمًا فِي الْفَتْرَةِ الْمَاضِيَةِ بَيْنَ الْفَنِّ الَّذِي تَعْشَقُهُ وَتُمَارِسُهُ هِوَايَةً لَا مِهْنَةً، وَبَيْنَ الدِّينِ حَيْثُ كَانَتْ تَشْعُرُ بِأَنَّهَا قَرِيبَةٌ مِنَ اللَّهِ، وَأَضَافَتْ أَنَّهَا كَانَتْ تَطْلُبُ مِنَ اللَّهِ الْهِدَايَةَ الْكَامِلَةَ

Amal a écrit (كَتَبَتْ) sur son compte (عَلَى حِسَابِهَا) Twitter (فِي مَوْقِعِ تُوَيتِرَ, littéralement « sur le site Twitter ») qu’elle avait dernièrement (فِي الْفَتْرَةِ الْمَاضِيَةِ, littéralement « dans la période passée ») vécu un douloureux (مُؤْلِمًا) conflit intérieur (أَنَّهَا عَاشَتْ صِرَاعًا دَاخِلِيًّا) entre l’art, qu’elle adore et pratique (الَّذِي تَعْشَقُهُ وَتُمَارِسُهُ) comme un loisir et non un métier (هِوَايَةً لَا مِهْنَةً), et la religion (الدِّينِ), du fait qu’elle se sentait (حَيْثُ كَانَتْ تَشْعُرُ بِأَنَّهَا ) proche d’Allah (قَرِيبَةٌ مِنَ اللَّهِ). Elle a ajouté (أَضَافَتْ) qu’elle demandait à Allah (أَنَّهَا كَانَتْ تَطْلُبُ مِنَ اللَّهِ) d’être entièrement guidée (الْهِدَايَةَ الْكَامِلَةَ).

وَقَالَتْ إِنَّهَا وَهِيَ تَتَّخِذُ قَرَارَ الِاعْتِزَالِ لَا تَنْتَقِصُ مِنْ مِهْنَةِ الْفَنِّ أَوْ الْفَنَّانِينَ، "فَهُنَاكَ طَبْعًا الْفَنُّ الْمُحْتَرَمُ وَفَنَّانُونَ مُحْتَرَمُونَ كُثْرٌ، وَلَكِنِّي أَتَكَلَّمُ عَنْ ذَاتِي، إِنَّنِي الْآنَ أَشْعُرُ أَنَّنِي فِي عَالَمٍ آخَرَ، وَسَعِيدَةٌ كُلَّ السَّعَادَةِ بِهِ"

Elle a affirmé, alors qu’elle prenait sa décision de retraite (وَهِيَ تَتَّخِذُ قَرَارَ الِاعْتِزَالِ), qu’elle n’amoindrissait en rien (لَا تَنْتَقِصُ, le « en rien » est supplémentaire mais il est dans l’idée) le métier de l’art (مِهْنَةِ الْفَنِّ) ou les artistes (الْفَنَّانِينَ) : « Il y a bien sûr (فَهُنَاكَ طَبْعًا) un art respectable (الْمُحْتَرَمُ) et beaucoup d’artistes respectables (فَنَّانُونَ مُحْتَرَمُونَ كُثْرٌ), mais je parle de moi (لَكِنِّي أَتَكَلَّمُ عَنْ ذَاتِي ). Je me sens à présent ِنَّنِي الْآنَ أَشْعُرُ أَنَّنِي) dans un autre monde (فِي عَالَمٍ آخَرَ) où je suis au comble du bonheur (وَسَعِيدَةٌ كُلَّ السَّعَادَةِ بِهِ, littéralement « et heureuse de tout le bonheur dedans ») ».

Traduction commentée arabe-français de cet article original.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire