dimanche 24 septembre 2017

Traduction commentée 7 : حاسوب "خارق" لاستكشاف المريخ-Un «Super-ordinateur» pour explorer Mars


أَرْسَلَتْ وَكَالَةُ الطَّيَرَانِ وَالْفَضَاءِ الْأَمِيرِكِيَّةُ (نَاسَا) "حَاسُوبًا خَارِقًا" إِلَى مَحَطَّةِ الْفَضَاءِ الدَّوْلِيَّةِ لِاخْتِبَارِ إِمْكَانِيَّةِ صُمُودِهِ فِي بِيئَةِ الْفَضَاءِ الْقَاسِيَةِ، تَمْهِيدًا لِإرْسَالِ أَجْهِزَةٍ مُمَاثِلَةٍ مُسْتَقْبَلًا بِرِفْقَةِ الْبَعَثَاتِ الْفَضَائِيَّةِ إِلَى كَوْكَبِ الْمِرِّيخِ

L’agence aérospatiale américaine (وَكَالَةُ الطَّيَرَانِ وَالْفَضَاءِ الْأَمِيرِكِيَّةُ) NASA a envoyé (أَرْسَلَتْ) un super-ordinateur (حَاسُوبًا خَارِقًا) à la station spatiale internationale (مَحَطَّةِ الْفَضَاءِ الدَّوْلِيَّةِ) afin de tester (لِاخْتِبَارِ) son éventuelle résistance (إِمْكَانِيَّةِ صُمُودِهِ, littéralement « la possibilité de sa résistance/survie ») dans le rude (الْقَاسِيَةِ, « difficile, drastique, cruel, pénible ») environnement (بِيئَةِ) de l’espace, en vue (تَمْهِيدًا , « en prévision ») d’un futur ( مُسْتَقْبَلًا) envoi (لِإرْسَالِ) de dispositifs similaires (أَجْهِزَةٍ مُمَاثِلَةٍ, singulier جِهَازٌ « appareil, instrument, périphérique, organisme, mécanisme, système... ») avec (بِرِفْقَةِ« accompagné par, en compagnie de ») les missions spatiales (الْبَعَثَاتِ الْفَضَائِيَّةِ) vers la planète (كَوْكَبِ) Mars.

وَقَد انْطَلَقَتْ مَسَاءَ أَمْسِ الاثْنَيْن السَّفِينَةُ الْفَضَائِيَّةُ غَيْرُ الْمَأْهُولَةِ الَّتِي حَمَلَت الْحَاسُوبَ الْخَارِقَ إِلَى الْفَضَاءِ، وَهِيَ سَفِينَةٌ تَابِعَةٌ لِشَرِكَةِ النَّقْلِ الْفَضَائِيِّ سبيس أكس

C’est lundi, hier soir (مَسَاءَ أَمْسِ الاثْنَيْن), qu’a été lancé (وَقَد انْطَلَقَتْ) le vaisseau spatial (السَّفِينَةُ الْفَضَائِيَّةُ) inhabité (غَيْرُ الْمَأْهُولَةِ, « sans pilote, sans équipage »), lequel transporte (الَّتِي حَمَلَت) le super-ordinateur dans l’espace et appartient (تَابِعَةٌ) à la société de transport (النَّقْلِ) spatial Space X.

وَوِفْقًا لِبَيَانِ "نَاسَا"، فَإِنَّ الْهَدَفَ مِن اسْتِخْدَامِ هَذَا الْحَاسُوبِ الْخَارِقِ هُوَ مُسَاعَدَةُ رُوَادِ الْفَضَاءِ عَلَى رَصْدِ الْأَحْدَاثِ وَإِجْرَاءِ الِاخْتِبَارَاتِ الْعِلْمِيَّةِ

Selon le communiqué de (وِفْقًا لِبَيَانِ) la NASA, le but (الْهَدَفَ) de l’utilisation (اسْتِخْدَامِ) de ce super-ordinateur est d’aider (مُسَاعَدَةُ) les astronautes (رُوَادِ الْفَضَاءِ) dans l’observation des événements (عَلَى رَصْدِ الْأَحْدَاثِ) et d’effectuer (إِجْرَاءِ) des expériences scientifiques (الِاخْتِبَارَاتِ الْعِلْمِيَّةِ).

وَلَا تُمَثِّلُ مَحَطَّةُ الْفَضَاءِ الدَّوْلِيَّةُ بِيئَةً مُنَاسِبَةً لِلْحَوَاسِيبِ الْعَادِيَةِ، بِسَبَبِ تَعَرُّضِهَا لِلْإِشْعَاعَاتِ الشَّمْسِيَّةِ وَالْأَشِعَّةِ الْكَوْنِيَّةِ الَّتِي تَنْشَأُ خَارِجَ النِّظَامِ الشَّمْسِيِّ

La station spatiale internationale n’est pas (لَا تُمَثِّلُ, littéralement « ne représente pas ») un environnement propice (بِيئَةً مُنَاسِبَةً, possible « un environnement approprié ») aux ordinateurs ordinaires (لِلْحَوَاسِيبِ الْعَادِيَةِ), en raison de leur exposition (بِسَبَبِ تَعَرُّضِهَا) aux rayons solaires (لِلْإِشْعَاعَاتِ الشَّمْسِيَّةِ) et au rayonnement cosmique (الْأَشِعَّةِ الْكَوْنِيَّةِ) qui provient de l’extérieur du (الَّتِي تَنْشَأُ خَارِجَ) système solaire (النِّظَامِ الشَّمْسِيِّ).

Traduction commentée arabe-français de cet article original.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire