lundi 18 septembre 2017

Traduction arabe-français commentée : De jeunes Italiens solidaires avec Gaza - شُبَّانٌ إِيطَالِيُّونَ يَتَضَامَنُونَ مَعَ غَزَّةَ


نَظَّمَ الْمَرْكَزُ الْإِيطَالِيُّ لِلتَّبَادُلِ الثَّقَافِيِّ بِالتَّعَاوُنِ مَعَ وِزَارَةِ الثَّقَافَةِ مِهْرَجَانًا فَنِّيًّا، بِهَدَفِ كَسْرِ الْحِصَارِ الْإِسْرَائِيلِيِّ الْمُسْتَمِرِّ عَلَى قِطَاعِ غَزَّةَ مُنْذُ عَامِ 2007


Le centre italien (الْمَرْكَزُ الْإِيطَالِيُّ) pour l’échange culturel (لِلتَّبَادُلِ الثَّقَافِيِّ), avec la coopération du Ministère de la Culture (بِالتَّعَاوُنِ مَعَ وِزَارَةِ الثَّقَافَةِ), ont organisé (نَظَّمَ, singulier en arabe, car placé avant le verbe, mais le sens est bien pluriel, car ils sont deux à avoir organisé) un festival artistique (مِهْرَجَانًا فَنِّيًّا) avec pour but de (بِهَدَفِ) briser le blocus israélien (لْحِصَارِ الْإِسْرَائِيلِيِّ, autre traduction possible pour حِصَارِ « siège ») qui se poursuit/qui dure (الْمُسْتَمِرِّ, continu, permanent, persistant, perpétuel ; notez ici le choix de traduction) sur la Bande de Gaza (عَلَى قِطَاعِ غَزَّةَ) depuis l’année 2007 (مُنْذُ عَامِ 2007).


وَشَارَكَ فِي الْمِهْرَجَانِ الَّذِي شَهِدَ الْعَدِيدَ مِنَ الْفِقْرَاتِ الثَّقَافِيَّةِ وَالرِّيَاضِيَّةِ الْمُتَنَوِّعَةِ وَفْدٌ شَبَابِيٌّ إِيطَالِيٌّ مُكَوَّنٌ مِنْ 15 مُتَطَوِّعًا وَمُتَطَوِّعَةً


Une délégation de jeunes Italiens (وَفْدٌ شَبَابِيٌّ إِيطَالِيٌّ) composée de (مُكَوَّنٌ مِنْ) 15 bénévoles, garçons et filles (مُتَطَوِّعًا وَمُتَطَوِّعَةً, le français ne permet pas de savoir qu’il y avait également des filles, on peut alors le préciser, autre possibilité « ...des deux sexes ») a participé (شَارَكَ) au festival qui a laissé place à (شَهِدَ « assister, voir, être témoin », mais ici, « qui a laissé place à... » sera mieux en français, on peut aussi dire « où il y avait... ») à de nombreux divertissements (مِنَ الْفِقْرَاتِ, normalement الْفِقْرَاتِ signifie « les paragraphes, les articles, ou les colonnes », mais il a aussi le sens plus rare de « divertissements ») culturels et sportifs en tous genres (الْمُتَنَوِّعَةِ, on retrouve dans ce mot la racine نَوْع qui signifie « genre, espèces », autre traduction possible « variés »).


وَقَالَ مُدِيرُ دَائِرَةِ الْإِبْدَاعِ وَالْفُنُونِ فِي وِزَارَةِ الثَّقَافَةِ بِقِطَاعِ غَزَّةَ "إِنَّ الْهَدَفَ مِنَ الْمِهْرَجَانِ كَسْرُ الْحِصَارِ عَنْ قِطَاعِ غَزَّةَ وَتَبَادُلُ الْخِبْرَاتِ الثَّقَافِيَّةِ بَيْنَ الشَّعْبَيْنِ الْإِيطَالِيِّ وَالْفِلَسْطِينِيِّ


Le Directeur du Département (دَائِرَةِ, autre sens « service ») de la Création (الْإِبْدَاعِ, autre sens « innovation ») et des Arts au Ministère de la Culture (فِي وِزَارَةِ الثَّقَافَةِ) dans la Bande de Gaza : « Le but du festival est de briser le Blocus sur la Bande de Gaza et d’avoir un échange (وَتَبَادُلُ) d’expériences culturelles (الْخِبْرَاتِ الثَّقَافِيَّةِ) entre les (deux) peuples (بَيْنَ الشَّعْبَيْنِ, l’arabe peut désigner « deux » à travers le mot « الشَّعْبَيْنِ », en français, ce n’est possible qu’avec un ajout qui sonne lourd) italien et palestinien ».


وَقَالَتْ إِحْدَى الْمُتَطَوِّعَاتِ إِنَّ الْمِهْرَجَانَ هُوَ أَحَدُ أَنْوَاعِ التَّضَامُنِ مَعَ سُكَّانِ قِطَاعِ غَزَّةَ الْمُحَاصَرِ، وَأَضَافَتْ أَنَّ هَذِهِ الْمِهْرَجَانَاتِ تَعْكِسُ الرُّوحَ الْفَنِّيَّةَ لَدَى شُبَّانِ وَأَطْفَالِ الْقِطَاعِ


Une des bénévoles (إِحْدَى الْمُتَطَوِّعَاتِ) a déclaré que le festival est une des façons (هُوَ أَحَدُ أَنْوَاعِ, ici « façons » va mieux que « genres ») d’être solidaire (التَّضَامُنِ, « solidarité », forcément, on doit adapter la traduction) avec les habitants assiégés de la Bande de Gaza (مَعَ سُكَّانِ قِطَاعِ غَزَّةَ الْمُحَاصَرِ), et elle a ajoutée (وَأَضَافَتْ) que ces festivals reflétaient l’esprit artistique (تَعْكِسُ الرُّوحَ الْفَنِّيَّةَ) des jeunes et des enfants de la Bande de Gaza (لَدَى شُبَّانِ وَأَطْفَالِ الْقِطَاعِ).


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire