mardi 19 septembre 2017

Traduction commentée 3 : عَلَامَاتٌ تَحُولُ بَيْنَكَ وَبَيْنَ عَالَمِ الثَّرَاء Pour ces raisons vous ne serez jamais riche


عَلَامَاتٌ تَحُولُ بَيْنَكَ وَبَيْنَ عَالَمِ الثَّرَاء
Pour ces raisons vous ne serez jamais riche
(تَحُولُ verbe حَالَ « bloquer, entraver, empêcher, donc littéralement, ce sont des signes qui se mettent entre vous et le monde de l’argent »).
تَخْتَلِفُ عَقْلِيَّةُ الْأَغْنِيَاءِ وَطَرِيقَةُ تَفْكِيرِهِمْ أَوْ كَسْبِهِمْ لِلْأَمْوَالِ عَنِ الْفُقَرَاءِ وَالْمَحْدُودِي الدَّخْلِ، وَقد أَكَّدَ خُبَرَاءُ عَلَى مَوْقِعِ "بِيزْنِسِ إنْسَايْدَر" وُجُودَ عَلَامَاتٍ تَدُلُّ عَلَى أَنَّكَ لَنْ تُصْبِحَ ثَرِيًّا إِذَا لَمْ تَتَخَلَّصْ مِنْهَا
La mentalité des riches (عَقْلِيَّةُ الْأَغْنِيَاءِ) et leur façon de penser (وَطَرِيقَةُ تَفْكِيرِهِمْ) ou de gagner de l’argent (أَوْ كَسْبِهِمْ لِلْأَمْوَالِ) diffèrent (تَخْتَلِفُ) [de celles] des pauvres (عَنِ الْفُقَرَاءِ) ou de ceux qui ont des revenus limités (وَالْمَحْدُودِي الدَّخْلِ, le pluriel va mieux en français, autre traduction possible « qui ont de faibles revenus »). Des experts (خُبَرَاءُ) ont confirmé (وَقد أَكَّدَ , « confirmer, souligner, certifier, assurer »), sur le site (عَلَى مَوْقِعِ) Business Insider ("بِيزْنِسِ إنْسَايْدَر") l’existence de signes (عَلَامَاتٍ, signes, points, traits...) qui indiquent (تَدُلُّ عَلَى) que vous ne deviendrez pas riche, si vous ne vous en débarrassez pas (إِذَا لَمْ تَتَخَلَّصْ مِنْهَا).
وَمِنْ أَخْطَرِ هَذِهِ الْعَلَامَاتِ الِاعْتِقَادُ أَنَّ الْجِدَّ وَالِاجْتِهَادَ وَالْعَمَلَ سَاعَاتٍ طِوَالًا كَفِيلٌ وَحْدَهُ بِجَعْلِكَ غَنِيًّا، وَكَذَلِكَ التَّرْكِيزُ عَلَى تَوْفِيرِ النُّقُودِ أَكْثَرَ مِنْ الْبَحْثِ عَنْ زِيَادَةِ الدَّخْلِ؛ لِأَنَّ ذَلِكَ يُفَوِّتُ الْكَثِيرَ مِنَ الْفُرَصِ
Un des principaux (مِنْ أَخْطَرِ, sérieux, graves) signes est la croyance (الِاعْتِقَادُ) que travailler dur (الْجِدَّ وَالِاجْتِهَادَ) et de longues heures (سَاعَاتٍ طِوَالًا) suffirait à garantir (كَفِيلٌ وَحْدَهُ, on est obligé de changer la construction en français) que vous deviendrez riche ; il en va de même pour la concentration (التَّرْكِيزُ) sur l’épargne de l’argent (عَلَى تَوْفِيرِ النُّقُودِ) plus que sur l’augmentation des revenus (زِيَادَةِ الدَّخْلِ), car cela fait manquer des opportunités (يُفَوِّتُ الْكَثِيرَ مِنَ الْفُرَصِ).
الإِسْرَافُ فِي شِرَاءِ أَشْيَاءَ تَفُوقُ قُدْرَاتِكَ وَطَاقَتِكَ الْمَالِيَّةِ لَيْسَ مُحَبَّبًا حَتَّى وَإِنْ كُنْتَ غَنِيًّا، وَيَنْبَغِي أَنْ تَضَعَ ضَوَابِطَ لِمُشْتَرَيَاتِكَ، وَإِذَا كُنْتَ مِمَّنْ يَقْنَعُونَ بِتَلَقِّي أَجْرٍ ثَابِتٍ فَإِنَّكَ بَعِيدٌ عَنْ عَالَمِ الثَّرَاءِ، فَالْأَغْنِيَاءُ يَعْتَمِدُونَ عَلَى التَّوْظِيفِ الذَّاتِيِّ
Le gaspillage (الإِسْرَافُ) dans l’achat de choses qui dépassent votre pouvoir d’achat (تَفُوقُ قُدْرَاتِكَ وَطَاقَتِكَ, قُدْرَة « pouvoir » ; طاقَة « capacité, force, énergie, pouvoir », «الْمَالِيَّةِ » financière, littéralement « capacité financière », j’ai choisi « pouvoir d’achat ») n’est pas recommandée (لَيْسَ مُحَبَّبًا) même si (حَتَّى وَإِنْ) vous êtes riche, et il faut que vous mettiez des restrictions (ضَوَابِطَ, « contrôle, règles, lois, mesures ») à vos achats ; et si vous êtes de ceux qui se contentent de recevoir un salaire fixe (يَقْنَعُونَ بِتَلَقِّي أَجْرٍ ثَابِتٍ), alors vous êtes loin du monde de la richesse (عَالَمِ الثَّرَاءِ), car les riches comptent sur (يَعْتَمِدُونَ عَلَى) le travail indépendant (التَّوْظِيفِ الذَّاتِيِّ, littéralement « l’auto-emploi »).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire